Expresiile idiomatice sunt foarte greu de învățat în alte limbi, deoarece adesea nu se traduc bine în limba maternă. Această activitate este concepută pentru a ajuta cursanții care învață limba engleză să învețe, să exerseze și să memoreze o varietate de idiomuri, permițându-le în același timp să-și demonstreze sensul în context folosind un storyboard! În această activitate, elevii vor defini și ilustra diferite idiomuri . Profesorii pot alege să împartă o listă de idiomuri în rândul clasei și pot cere elevilor să ilustreze între 2 și 10!
O binecuvântare deghizată: un lucru bun care părea rău la început
Un ban pe duzină: ceva comun
Un ban pentru gândurile tale: Spune-mi la ce te gândești
O imagine valorează 1000 de cuvinte: mai bine să arăți decât să spui
Acțiunile vorbesc mai tare decât cuvintele: crede ce fac oamenii și nu ceea ce spun
Lătrat în copacul greșit: A se înșela, a căuta soluții în locul greșit
Bate în jurul tufișului: Evitați să spuneți ceea ce vreți să spuneți, de obicei pentru că este incomod
Better late than never: Better to so late than to not come at all; sau, mai bine să faci ceva târziu decât să nu o faci deloc
Mușcă glonțul: A termina cu ceva pentru că este inevitabil
Rupe un picior: Mult succes
Spargeți gheața: faceți oamenii să se simtă mai confortabil
Sună-i o zi: nu mai lucrezi la ceva
Costă un braț și un picior: Foarte scump
Îndepărtează pe cineva: nu fi atât de critic
Decuparea colțurilor: a face ceva prost pentru a economisi timp sau bani
Fă ceva fără să fi planificat în prealabil
Nu plânge pentru laptele vărsat/vărsat: nu are rost să vă faceți griji pentru evenimentele trecute care nu pot fi schimbate
Ușor face asta: încetinește
Scăpați de sub control: scăpați de sub control
Scoateți ceva din sistemul dvs.: faceți lucrul pe care v-ați dorit să îl faceți pentru a putea merge mai departe
Acționați-vă împreună: lucrați mai bine sau plecați
Aflați ceva: auziți vești despre ceva secret
Oferă cuiva beneficiul îndoielii: ai încredere în ceea ce spune cineva
Reveniți la planșa de desen: Începeți de la capăt
Stai acolo: nu renunța
Loviți de sac: Du-te la culcare
Nu este știință rachetă: nu este complicat
Lăsați pe cineva să dezlege: a nu trage pe cineva responsabil pentru ceva
Pe scurt: spuneți ceva pe scurt
Doar barca: E prea târziu
Fără durere, fără câștig: trebuie să lucrezi pentru ceea ce vrei
Pe norul nouă: Foarte fericit
Pe minge: Fă o treabă bună
Trage de piciorul cuiva: A glumi cu cineva
Reunește-te: calmează-te
Vorbește despre diavol: Persoana despre care tocmai vorbeam a apărut!
Asta e ultima picătură: mi s-a terminat răbdarea
Cel mai bun din ambele lumi: o situație ideală
Timpul zboară când te distrezi: nu observi cât durează ceva când este distractiv
Sub vreme: bolnav
Vedem ochi în ochi: Suntem de acord
Vom trece acel pod când vom ajunge la el: Să nu vorbim despre această problemă chiar acum
Când plouă toarnă: Totul merge prost deodată
Înfășurați-vă capul (sau mintea) în jurul a ceva: înțelegeți ceva complicat
(Aceste instrucțiuni sunt complet personalizabile. După ce faceți clic pe „Copiare activitate”, actualizați instrucțiunile din fila Editare a sarcinii.)
Data scadentă:
Obiectiv: Creați o diagramă care identifică, definește și ilustrează idiomuri.
Instrucțiuni pentru elevi:
Începeți prin a explica expresiile în termeni simpli, folosind exemple precum „bucată de tort” sau „plouă pisici și câini”. Întrebați elevii dacă au auzit aceste fraze și ce cred ei că înseamnă. Acest lucru îi implică cu conceptul de idiomuri chiar de la început.
Distribuiți diferite idiome fiecărui elev și rugați-i să deseneze ceea ce idiomul descrie literalmente. Acest lucru poate duce la interpretări pline de umor, cum ar fi pisicile și câinii care cad din cer. Utilizarea materialelor de artă, cum ar fi creioane, markere sau creioane colorate, face această activitate distractivă și interactivă.
După sesiunea de desen, dezvăluie semnificațiile reale ale expresiilor și oferă exemple reale de utilizare a acestora. Încurajați elevii să-și împărtășească desenele și să discute gândurile lor inițiale față de sensul real al expresiilor. Acest pas ajută la consolidarea înțelegerii lor.
Împărțiți clasa în grupuri mici și atribuiți fiecăruia câteva expresii pe care să le încorporeze într-o scurtă scenetă. Acest lucru îi încurajează pe elevi să folosească expresiile într-un context natural, sporind capacitatea lor de a le folosi în limbajul de zi cu zi. Această activitate finală le solidifică învățarea într-un mod practic, antrenant.
Determinarea dacă o expresie este un idiom poate fi o provocare, deoarece idiomurile sunt fraze în care sensul general este diferit de sensul literal al cuvintelor individuale. Pentru a identifica un mod, căutați fraze care, luate literal, par aiurea sau ciudat de specifice în contextul dat. De exemplu, „loviți în găleată” nu se aliniază cu sensul său literal atunci când este folosit pentru a semnifica moartea cuiva. Familiarizarea cu expresiile idiomatice comune prin exersare și expunere la engleză în diverse contexte, cum ar fi literatură, filme și conversația de zi cu zi, este de asemenea utilă.
În ceea ce privește universalitatea lor, idiomurile nu sunt universal aceleași în toate țările de limbă engleză. În timp ce unele expresii sunt înțelese pe scară largă, multe sunt specifice unor anumite regiuni sau culturi. De exemplu, idiomurile folosite în Statele Unite pot fi necunoscute sau au înțelesuri diferite în Regatul Unit, Australia sau alte regiuni vorbitoare de limbă engleză. Această variație se datorează adesea diferențelor culturale, contextelor istorice și evoluțiilor lingvistice din cadrul diferitelor comunități de limbă engleză. Prin urmare, atunci când folosiți idiomuri, este important să luați în considerare mediul cultural și lingvistic al ascultătorului.
Sensul idiomurilor se poate schimba într-adevăr în timp. Limba este dinamică, iar expresiile idiomatice evoluează odată cu schimbările culturale, schimbările societale și tendințele lingvistice generale. Unele idiomuri pot să nu mai fie folosite, în timp ce altele s-ar putea adapta la noi contexte sau s-ar putea dobândi semnificații ușor modificate. De exemplu, expresia „a apela pe cineva”, referindu-se inițial la rotirea cadranului pe un telefon rotativ, a evoluat pentru a însemna a apela pe cineva de pe orice tip de telefon. Această evoluție a expresiilor idiomatice reflectă tehnologiile, valorile și experiențele în schimbare ale vorbitorilor. Înțelegerea naturii fluide a idiomurilor este crucială atât pentru cei care învață limbi, cât și pentru vorbitorii nativi, deoarece subliniază aspectul viu al limbii.