Suche
  • Suche
  • Meine Storyboards

Huasipungo

Erstellen Sie ein Storyboard
Kopieren Sie dieses Storyboard MACH DEIN EIGENES!
Create your own at Storyboard That

El viento al estrellarse en la puerta de la choza de Andrés Chiliquinga la abrió con imprudencia que dejó al descubierto sus entrañas miserables, sucias, prietas, sórdidas

La india Cunshi tostaba maíz en un tiesto de barro renegrido -como el maíz era robado en el huasipungo vecino, ella, llena de sorpresa y de despecho, presentó al viento intruso una cara adusta: ceño fruncido, ojos llorosos y sancocha— dos en humo,labios entreabiertos en mueca de indefinida angustia, ordenó al crío:

Luego volvió a su rincón, donde le esperaba la olla de barro con un poco de comida al fondo. y antes de continuar devorando su escasa ración diaria echó una mirada coqueta y pedigüeña hacia el tiesto donde brincaban alegres y olorosos los granos de maíz

A pesar de la esperanza el rapaz colgó la jeta Y. sin más preámbulos, se acurrucó en el suelo, pusola olla entre las piernas y terminó su mazamorra.

Después de hablar con los compañeros de la ladera del cerro mayor, donde el hambre y las necesidades de la vida se volvían cada vez más duras y urgentes — en esa zona se amontonaban en cuevas o en chozas improvisadas las familias de los huasipungueros desplazados de las orillas del río

El cojo Andrés Chiliquinga descendió por el chaquiñán. Es de anotar que los indios que quedaron sin huasipungo por la creciente y toda la peonada de la hacienda —unos con amargura, otros con ilusión ingenua esperaban los socorros que el amo, o el Administrador, o el arrendatario delas tierras — desde siempre — tenían por costumbre repartir después de las cosechas.









Ve, longu. Ajusta la tranca. Han de chapar los vecinos





















Estu ca para taiticu es. Vus ya comiste mazamurra

Uhuu... -Espera nu más. Unitus hemus de rubar a tatita.











Create your own at Storyboard That

El viento al estrellarse en la puerta de la choza de Andrés Chiliquinga la abrió con imprudencia que dejó al descubierto sus entrañas miserables, sucias, prietas, sórdidas

La india Cunshi tostaba maíz en un tiesto de barro renegrido -como el maíz era robado en el huasipungo vecino, ella, llena de sorpresa y de despecho, presentó al viento intruso una cara adusta: ceño fruncido, ojos llorosos y sancocha— dos en humo,labios entreabiertos en mueca de indefinida angustia, ordenó al crío:

Luego volvió a su rincón, donde le esperaba la olla de barro con un poco de comida al fondo. y antes de continuar devorando su escasa ración diaria echó una mirada coqueta y pedigüeña hacia el tiesto donde brincaban alegres y olorosos los granos de maíz

A pesar de la esperanza el rapaz colgó la jeta Y. sin más preámbulos, se acurrucó en el suelo, pusola olla entre las piernas y terminó su mazamorra.

Después de hablar con los compañeros de la ladera del cerro mayor, donde el hambre y las necesidades de la vida se volvían cada vez más duras y urgentes — en esa zona se amontonaban en cuevas o en chozas improvisadas las familias de los huasipungueros desplazados de las orillas del río

El cojo Andrés Chiliquinga descendió por el chaquiñán. Es de anotar que los indios que quedaron sin huasipungo por la creciente y toda la peonada de la hacienda —unos con amargura, otros con ilusión ingenua esperaban los socorros que el amo, o el Administrador, o el arrendatario delas tierras — desde siempre — tenían por costumbre repartir después de las cosechas.









Ve, longu. Ajusta la tranca. Han de chapar los vecinos





















Estu ca para taiticu es. Vus ya comiste mazamurra

Uhuu... -Espera nu más. Unitus hemus de rubar a tatita.











Create your own at Storyboard That

El viento al estrellarse en la puerta de la choza de Andrés Chiliquinga la abrió con imprudencia que dejó al descubierto sus entrañas miserables, sucias, prietas, sórdidas

La india Cunshi tostaba maíz en un tiesto de barro renegrido -como el maíz era robado en el huasipungo vecino, ella, llena de sorpresa y de despecho, presentó al viento intruso una cara adusta: ceño fruncido, ojos llorosos y sancocha— dos en humo,labios entreabiertos en mueca de indefinida angustia, ordenó al crío:

Luego volvió a su rincón, donde le esperaba la olla de barro con un poco de comida al fondo. y antes de continuar devorando su escasa ración diaria echó una mirada coqueta y pedigüeña hacia el tiesto donde brincaban alegres y olorosos los granos de maíz

A pesar de la esperanza el rapaz colgó la jeta Y. sin más preámbulos, se acurrucó en el suelo, pusola olla entre las piernas y terminó su mazamorra.

Después de hablar con los compañeros de la ladera del cerro mayor, donde el hambre y las necesidades de la vida se volvían cada vez más duras y urgentes — en esa zona se amontonaban en cuevas o en chozas improvisadas las familias de los huasipungueros desplazados de las orillas del río

El cojo Andrés Chiliquinga descendió por el chaquiñán. Es de anotar que los indios que quedaron sin huasipungo por la creciente y toda la peonada de la hacienda —unos con amargura, otros con ilusión ingenua esperaban los socorros que el amo, o el Administrador, o el arrendatario delas tierras — desde siempre — tenían por costumbre repartir después de las cosechas.









Ve, longu. Ajusta la tranca. Han de chapar los vecinos





















Estu ca para taiticu es. Vus ya comiste mazamurra

Uhuu... -Espera nu más. Unitus hemus de rubar a tatita.











Create your own at Storyboard That

El viento al estrellarse en la puerta de la choza de Andrés Chiliquinga la abrió con imprudencia que dejó al descubierto sus entrañas miserables, sucias, prietas, sórdidas

La india Cunshi tostaba maíz en un tiesto de barro renegrido -como el maíz era robado en el huasipungo vecino, ella, llena de sorpresa y de despecho, presentó al viento intruso una cara adusta: ceño fruncido, ojos llorosos y sancocha— dos en humo,labios entreabiertos en mueca de indefinida angustia, ordenó al crío:

Luego volvió a su rincón, donde le esperaba la olla de barro con un poco de comida al fondo. y antes de continuar devorando su escasa ración diaria echó una mirada coqueta y pedigüeña hacia el tiesto donde brincaban alegres y olorosos los granos de maíz

A pesar de la esperanza el rapaz colgó la jeta Y. sin más preámbulos, se acurrucó en el suelo, pusola olla entre las piernas y terminó su mazamorra.

Después de hablar con los compañeros de la ladera del cerro mayor, donde el hambre y las necesidades de la vida se volvían cada vez más duras y urgentes — en esa zona se amontonaban en cuevas o en chozas improvisadas las familias de los huasipungueros desplazados de las orillas del río

El cojo Andrés Chiliquinga descendió por el chaquiñán. Es de anotar que los indios que quedaron sin huasipungo por la creciente y toda la peonada de la hacienda —unos con amargura, otros con ilusión ingenua esperaban los socorros que el amo, o el Administrador, o el arrendatario delas tierras — desde siempre — tenían por costumbre repartir después de las cosechas.









Ve, longu. Ajusta la tranca. Han de chapar los vecinos





















Estu ca para taiticu es. Vus ya comiste mazamurra

Uhuu... -Espera nu más. Unitus hemus de rubar a tatita.











Create your own at Storyboard That

El viento al estrellarse en la puerta de la choza de Andrés Chiliquinga la abrió con imprudencia que dejó al descubierto sus entrañas miserables, sucias, prietas, sórdidas

La india Cunshi tostaba maíz en un tiesto de barro renegrido -como el maíz era robado en el huasipungo vecino, ella, llena de sorpresa y de despecho, presentó al viento intruso una cara adusta: ceño fruncido, ojos llorosos y sancocha— dos en humo,labios entreabiertos en mueca de indefinida angustia, ordenó al crío:

Luego volvió a su rincón, donde le esperaba la olla de barro con un poco de comida al fondo. y antes de continuar devorando su escasa ración diaria echó una mirada coqueta y pedigüeña hacia el tiesto donde brincaban alegres y olorosos los granos de maíz

A pesar de la esperanza el rapaz colgó la jeta Y. sin más preámbulos, se acurrucó en el suelo, pusola olla entre las piernas y terminó su mazamorra.

Después de hablar con los compañeros de la ladera del cerro mayor, donde el hambre y las necesidades de la vida se volvían cada vez más duras y urgentes — en esa zona se amontonaban en cuevas o en chozas improvisadas las familias de los huasipungueros desplazados de las orillas del río

El cojo Andrés Chiliquinga descendió por el chaquiñán. Es de anotar que los indios que quedaron sin huasipungo por la creciente y toda la peonada de la hacienda —unos con amargura, otros con ilusión ingenua esperaban los socorros que el amo, o el Administrador, o el arrendatario delas tierras — desde siempre — tenían por costumbre repartir después de las cosechas.









Ve, longu. Ajusta la tranca. Han de chapar los vecinos





















Estu ca para taiticu es. Vus ya comiste mazamurra

Uhuu... -Espera nu más. Unitus hemus de rubar a tatita.











Create your own at Storyboard That

El viento al estrellarse en la puerta de la choza de Andrés Chiliquinga la abrió con imprudencia que dejó al descubierto sus entrañas miserables, sucias, prietas, sórdidas

La india Cunshi tostaba maíz en un tiesto de barro renegrido -como el maíz era robado en el huasipungo vecino, ella, llena de sorpresa y de despecho, presentó al viento intruso una cara adusta: ceño fruncido, ojos llorosos y sancocha— dos en humo,labios entreabiertos en mueca de indefinida angustia, ordenó al crío:

Luego volvió a su rincón, donde le esperaba la olla de barro con un poco de comida al fondo. y antes de continuar devorando su escasa ración diaria echó una mirada coqueta y pedigüeña hacia el tiesto donde brincaban alegres y olorosos los granos de maíz

A pesar de la esperanza el rapaz colgó la jeta Y. sin más preámbulos, se acurrucó en el suelo, pusola olla entre las piernas y terminó su mazamorra.

Después de hablar con los compañeros de la ladera del cerro mayor, donde el hambre y las necesidades de la vida se volvían cada vez más duras y urgentes — en esa zona se amontonaban en cuevas o en chozas improvisadas las familias de los huasipungueros desplazados de las orillas del río

El cojo Andrés Chiliquinga descendió por el chaquiñán. Es de anotar que los indios que quedaron sin huasipungo por la creciente y toda la peonada de la hacienda —unos con amargura, otros con ilusión ingenua esperaban los socorros que el amo, o el Administrador, o el arrendatario delas tierras — desde siempre — tenían por costumbre repartir después de las cosechas.









Ve, longu. Ajusta la tranca. Han de chapar los vecinos





















Estu ca para taiticu es. Vus ya comiste mazamurra

Uhuu... -Espera nu más. Unitus hemus de rubar a tatita.











Create your own at Storyboard That

El viento al estrellarse en la puerta de la choza de Andrés Chiliquinga la abrió con imprudencia que dejó al descubierto sus entrañas miserables, sucias, prietas, sórdidas

La india Cunshi tostaba maíz en un tiesto de barro renegrido -como el maíz era robado en el huasipungo vecino, ella, llena de sorpresa y de despecho, presentó al viento intruso una cara adusta: ceño fruncido, ojos llorosos y sancocha— dos en humo,labios entreabiertos en mueca de indefinida angustia, ordenó al crío:

Luego volvió a su rincón, donde le esperaba la olla de barro con un poco de comida al fondo. y antes de continuar devorando su escasa ración diaria echó una mirada coqueta y pedigüeña hacia el tiesto donde brincaban alegres y olorosos los granos de maíz

A pesar de la esperanza el rapaz colgó la jeta Y. sin más preámbulos, se acurrucó en el suelo, pusola olla entre las piernas y terminó su mazamorra.

Después de hablar con los compañeros de la ladera del cerro mayor, donde el hambre y las necesidades de la vida se volvían cada vez más duras y urgentes — en esa zona se amontonaban en cuevas o en chozas improvisadas las familias de los huasipungueros desplazados de las orillas del río

El cojo Andrés Chiliquinga descendió por el chaquiñán. Es de anotar que los indios que quedaron sin huasipungo por la creciente y toda la peonada de la hacienda —unos con amargura, otros con ilusión ingenua esperaban los socorros que el amo, o el Administrador, o el arrendatario delas tierras — desde siempre — tenían por costumbre repartir después de las cosechas.









Ve, longu. Ajusta la tranca. Han de chapar los vecinos





















Estu ca para taiticu es. Vus ya comiste mazamurra

Uhuu... -Espera nu más. Unitus hemus de rubar a tatita.











Create your own at Storyboard That

El viento al estrellarse en la puerta de la choza de Andrés Chiliquinga la abrió con imprudencia que dejó al descubierto sus entrañas miserables, sucias, prietas, sórdidas

La india Cunshi tostaba maíz en un tiesto de barro renegrido -como el maíz era robado en el huasipungo vecino, ella, llena de sorpresa y de despecho, presentó al viento intruso una cara adusta: ceño fruncido, ojos llorosos y sancocha— dos en humo,labios entreabiertos en mueca de indefinida angustia, ordenó al crío:

Luego volvió a su rincón, donde le esperaba la olla de barro con un poco de comida al fondo. y antes de continuar devorando su escasa ración diaria echó una mirada coqueta y pedigüeña hacia el tiesto donde brincaban alegres y olorosos los granos de maíz

A pesar de la esperanza el rapaz colgó la jeta Y. sin más preámbulos, se acurrucó en el suelo, pusola olla entre las piernas y terminó su mazamorra.

Después de hablar con los compañeros de la ladera del cerro mayor, donde el hambre y las necesidades de la vida se volvían cada vez más duras y urgentes — en esa zona se amontonaban en cuevas o en chozas improvisadas las familias de los huasipungueros desplazados de las orillas del río

El cojo Andrés Chiliquinga descendió por el chaquiñán. Es de anotar que los indios que quedaron sin huasipungo por la creciente y toda la peonada de la hacienda —unos con amargura, otros con ilusión ingenua esperaban los socorros que el amo, o el Administrador, o el arrendatario delas tierras — desde siempre — tenían por costumbre repartir después de las cosechas.









Ve, longu. Ajusta la tranca. Han de chapar los vecinos





















Estu ca para taiticu es. Vus ya comiste mazamurra

Uhuu... -Espera nu más. Unitus hemus de rubar a tatita.











Als Diashow ansehen
Storyboard That Characters Storyboard That

Erstellen Sie Ihr eigenes Storyboard

Probieren Sie es kostenlos aus!

Erstellen Sie Ihr eigenes Storyboard

Probieren Sie es kostenlos aus!

Storyboard-Text

  •     
  •     
  • 
  • Ve, longu. Ajusta la tranca. Han de chapar los vecinos
  • 
  • 
  • Uhuu... -Espera nu más. Unitus hemus de rubar a tatita.
  • 
  • Estu ca para taiticu es. Vus ya comiste mazamurra
  • El viento al estrellarse en la puerta de la choza de Andrés Chiliquinga la abrió con imprudencia que dejó al descubierto sus entrañas miserables, sucias, prietas, sórdidas
  •     
  • La india Cunshi tostaba maíz en un tiesto de barro renegrido -como el maíz era robado en el huasipungo vecino, ella, llena de sorpresa y de despecho, presentó al viento intruso una cara adusta: ceño fruncido, ojos llorosos y sancocha— dos en humo,labios entreabiertos en mueca de indefinida angustia, ordenó al crío:
  • Luego volvió a su rincón, donde le esperaba la olla de barro con un poco de comida al fondo. y antes de continuar devorando su escasa ración diaria echó una mirada coqueta y pedigüeña hacia el tiesto donde brincaban alegres y olorosos los granos de maíz
  • A pesar de la esperanza el rapaz colgó la jeta Y. sin más preámbulos, se acurrucó en el suelo, pusola olla entre las piernas y terminó su mazamorra.
  • Después de hablar con los compañeros de la ladera del cerro mayor, donde el hambre y las necesidades de la vida se volvían cada vez más duras y urgentes — en esa zona se amontonaban en cuevas o en chozas improvisadas las familias de los huasipungueros desplazados de las orillas del río
  • El cojo Andrés Chiliquinga descendió por el chaquiñán. Es de anotar que los indios que quedaron sin huasipungo por la creciente y toda la peonada de la hacienda —unos con amargura, otros con ilusión ingenua esperaban los socorros que el amo, o el Administrador, o el arrendatario delas tierras — desde siempre — tenían por costumbre repartir después de las cosechas.
Über 30 Millionen erstellte Storyboards

Wir verwenden Cookies, um sicherzustellen, dass Sie die beste Erfahrung machen. Datenschutz-Bestimmungen

Ich Habs!