Търсене
  • Търсене
  • Моите Разказвачи

História da tradução

Създайте Storyboard
Копирайте този Storyboard
História da tradução
Storyboard That

Създайте своя собствена Storyboard

Опитайте го безплатно!

Създайте своя собствена Storyboard

Опитайте го безплатно!

Текст на Статията

  • Professor, que a tradução enquanto estudo acadêmico é realidade desde o século XX
  • Para abordar sobre os estudos da tradução, é importante antes de tudo conhecermos como esses estudos foram historicamente constituídos
  • Na verdade Christine, acontece que antes do século XX a tradução era vista apenas como um curso de línguas modernas que se baseava no método gramática-tradução
  • AH! vi algo sobre isso, se não me engano o ensino se adentrava muito para a questão das regras de estruturas gramaticais e etc.
  • Exato Dean, é importante ressaltar que esse método começou a ser aplicado do Latim ao Grego e só depois seria usado para ensino de línguas;
  • Sim, vale dizer que esse método passou por problemas especialmente nos países de língua inglesa, quando veio a tona nas decadas de 60 e 70 abordagens com propostas mais comunicativas.
  • Começou na década de 60 através de workshops de tradução, com abordagens práticas de leitura e de críticas literárias, esses workshops eram como uma espécie de plataforma para novas traduções para a cultura de chegada e para o processo de tradução e de compreensão de texto.
  • HMM, vejo que vocês realmente leram o material, com isso, quem de vocês irá me falar como essa questão da tradução se deu início de fato nos Estados Unidos?
  • Complementando a fala de Christine, foi a partir desse contexto que surgiu a literatura comparada sendo, portanto, necessário a leitura de literaturas traduzidas como também análises contrastivas
Над 30 милиона създадени разкадровки