Professor, que a tradução enquanto estudo acadêmico é realidade desde o século XX
Para abordar sobre os estudos da tradução, é importante antes de tudo conhecermos como esses estudos foram historicamente constituídos
Na verdade Christine, acontece que antes do século XX a tradução era vista apenas como um curso de línguas modernas que se baseava no método gramática-tradução
AH! vi algo sobre isso, se não me engano o ensino se adentrava muito para a questão das regras de estruturas gramaticais e etc.
Exato Dean, é importante ressaltar que esse método começou a ser aplicado do Latim ao Grego e só depois seria usado para ensino de línguas;
Sim, vale dizer que esse método passou por problemas especialmente nos países de língua inglesa, quando veio a tona nas decadas de 60 e 70 abordagens com propostas mais comunicativas.
Começou na década de 60 através de workshops de tradução, com abordagens práticas de leitura e de críticas literárias, esses workshops eram como uma espécie de plataforma para novas traduções para a cultura de chegada e para o processo de tradução e de compreensão de texto.
HMM, vejo que vocês realmente leram o material, com isso, quem de vocês irá me falar como essa questão da tradução se deu início de fato nos Estados Unidos?
Complementando a fala de Christine, foi a partir desse contexto que surgiu a literatura comparada sendo, portanto, necessário a leitura de literaturas traduzidas como também análises contrastivas